GuildWiki2 discusión:Armas
De GuildWiki2.es
Redirigimos varita a cetro y así nos cubrimos las espaldas por si acaso se traduce como tal ? --Inyia 03:24 5 ago 2011 (MDT)
- Varita es wand, y cetro es scepter, en gw habia wands y en gw2 scepters. Versión resumida: yo no lo haría, no hay ambigüedad. --Zarza 03:34 5 ago 2011 (MDT)
- +1 --Indy Jones 03:36 5 ago 2011 (MDT)
- Perfecto. Pues borro en la tabla las dos traducciones. --Inyia 03:54 5 ago 2011 (MDT)
- Si no hay objeciones, he optado por "Espadón" como traducción de "Greatsword". Os recuerdo que la otra opción era "Mandoble". --Indy Jones 10:46 13 oct 2011 (CEST)
- Si que las hay y yo las he tenido siempre. Siempre he dicho lo mismo: Greatsword puede referirse a diferentes tipos de espada, espadas de mano y media, dos manos, claymore, espada larga, mandoble... Y la traducción correcta empleada por los recreadores o practicantes de esgrima antigua es Gran espada, tal cual. --Inyia 20:58 16 oct 2011 (CEST)
- Yo lo último que recuerdo sobre este tema, que fue quizás lo que más nos lo aclaró es esto Sobre las diferencias entre montante, mandoble y espadón. En ningún sitio de los que he consultado he visto que se refieran a gran espada como un tipo de espadas, pero hay que tener en cuenta que wikipedia sólo es fiable hasta cierto punto, porque depende de la gente que elabore el artículo. En este caso me lo pareció, al menos desde el punto de vista histórico, pero si disponemos de una fuente más fiable mejor. --Zarza 08:56 17 oct 2011 (CEST)
- Great sword que como veis es una página de desambiguación.
- Esta es la web de la tienda más reconocida de venta de armas históricas (digo armas porque creo que también tiene armas de fuego y ballestas y demás) Versión inglesa y dándole a la bandera española la pone como Gran espada --Inyia 10:22 17 oct 2011 (CEST)
- Yo lo último que recuerdo sobre este tema, que fue quizás lo que más nos lo aclaró es esto Sobre las diferencias entre montante, mandoble y espadón. En ningún sitio de los que he consultado he visto que se refieran a gran espada como un tipo de espadas, pero hay que tener en cuenta que wikipedia sólo es fiable hasta cierto punto, porque depende de la gente que elabore el artículo. En este caso me lo pareció, al menos desde el punto de vista histórico, pero si disponemos de una fuente más fiable mejor. --Zarza 08:56 17 oct 2011 (CEST)
- Si que las hay y yo las he tenido siempre. Siempre he dicho lo mismo: Greatsword puede referirse a diferentes tipos de espada, espadas de mano y media, dos manos, claymore, espada larga, mandoble... Y la traducción correcta empleada por los recreadores o practicantes de esgrima antigua es Gran espada, tal cual. --Inyia 20:58 16 oct 2011 (CEST)
- Si no hay objeciones, he optado por "Espadón" como traducción de "Greatsword". Os recuerdo que la otra opción era "Mandoble". --Indy Jones 10:46 13 oct 2011 (CEST)
- Si lo enfocamos como una denominación genérica de espadas a dos manos, nos vale "Gran espada". A fin de cuentas, para las de una mano está "Espada", a escas, que englobaría a la corta, larga, gladium, etc. De esta forma, un espadón sería un tipo de gran espada, como el montante, el mandoble, la claymore, bastarda, etc. --Indy Jones 10:30 17 oct 2011 (CEST)
- Ese es mi punto --Inyia 10:41 17 oct 2011 (CEST)
- Perfecto. Pues borro en la tabla las dos traducciones. --Inyia 03:54 5 ago 2011 (MDT)